<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送鄭十八虔貶台州司戶>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MR. CHENG CHIEN HAS BEEN PUNISHED BY BEING SENT TO SERVE AS THE COMMISSIONER OF CENSUS OF THE PREFECTURE OF TAI-CHOU. I SYMPATHIZE WITH HIS MIFORTUNE OF HAVING FALLEN INTO THE HANDS OF THE REBELS IN HIS OLD AGE, BUT HAVE NOT THE OPPORTUNITY TO SEE HIM OFF PERSONALLY. I SEND THIS POEM TO EXPRESS MY DEEP FEELINGS>
<BookPage: 123>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
鄭公樗散鬢成絲，
酒後常稱老畫師。
萬里傷心嚴譴日，
百年垂死中興時。
蒼惶已就長途往，
邂逅無端出餞遲。
便與先生應永訣，
九重泉路盡交期。
<End Poem>
<Translation>
Impractical and unappreciated is Mr. Cheng, whose hair is like white
silk fiber; After having some wine, he calls himself just an old painter.
It is distressing to know of his severe punishment in far exile Toward
the close of his life, at a time when the fortunes of the Dynasty are
rising again. Hurriedly, he has already begun his long journey; I came
to the farewell party late and had not the chance of seeing him off
personally. This is going to be our permanent separation, I fear; The
resumption of friendly associations might have to be in the other world.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Impractical and unappreciated is Mr. Cheng, whose hair is like white silk fiber;
After having some wine, he calls himself just an old painter.
It is distressing to know of his severe punishment in far exile
Toward the close of his life,at a time when the fortunes of the Dynasty are rising again.
Hurriedly, he has already begun his long journey;
I came to the farewell party late and had not the chance of seeing him off personally.
This is going to be our permanent separation, I fear;
The resumption of friendly associations might have to be in the other world.
<End Formatted Translation>